W. H. AUDEN
De 'Primeiro de setembro de 1939':
Crianças com medo da noite
Que nunca foram felizes nem boas
(Children afraid of the night
Who have never been happy or good)
De 'O escudo de Aquiles':
...perderam seu orgulho
E morreram como homens antes que seus corpos morressem.
(...they lost their pride
And died as men before their bodies died.)
Um rapazola esfarrapado, só e sem destino,
Vagava por aquele terreno baldio, um pássaro
Voou em busca de segurança, fugindo de sua pedra de boa mira:
Que moças são estupradas, que dois rapazes esfaqueiam um terceiro,
Eram axiomas para ele, que nunca tinha ouvido falar
De nenhum mundo onde as promessas fossem cumpridas.
Ou de que alguém pudesse chorar porque outra
pessoa estivesse chorando.
(A ragged urchin, aimless and alone,
Loitered about that vacancy, a bird
Flew up to safety from his well-aimed stone:
That girls are raped, that two boys knife a third,
Were axioms to him, who'd never heard
Of any world where promises were kept.
Or one could weep because another wept.)
tradução de Sérgio Flaksman
Dr. Emir (seguindo as dicas do amigo Lineu Silveira)
quinta-feira, 26 de março de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário